문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 명탐정 코난/비판/비현실적인 요소 및 오류 (문단 편집) === [[톳토리 거미 저택의 괴이]] === 단행본 25권 File 4~8, 애니메이션 166~168화, 한국판 미방영. 동기자체는 처절한 편이다. 실제로 미사를 그렇게 좋아하지도 않았던 아키오조차도 '[[확신범|미사를 죽게 만든 원흉은 노부카즈다]]' 라고 착각할 정도로, 노부카즈는 부인뿐만 아니라 미사까지도 학대하여 미사가 정신적으로 불안정해지는데 크게 일조했다. 집안상황이 그러니 모두가 미사가 죽은 원인이 첫째아들 노부카즈의 친딸이 아니라서라고 생각했고, 일가의 지인인 아키오가 말해줬고 이마의 상처도 봤을 테니 로버트도 그리 생각하게 됐다. 결과적으로 자신과의 언어 장벽에 의한 안타까운 오해라는 것이 자살의 원인을 제공했고 이를 범인이 간과했다는 것 때문에 북 치고 장구 치고 한 셈이 된 것이다.. 범행동기는 처절하지만, 범인과 죽은 애인이 서로 오해하게 되는 과정이 매우 황당하다. 쌍둥이에게 전해 듣기만 했는지 직접 제대로 쪽지로 봤는지는 제대로 나오지 않았으나 보지 않았으면 곧이곧대로 믿는 게 이상하다. 사람한테, 그것도 연인이었던 사이였고 싸우다 헤어진 것도 아닌데 왜 갑자기 죽으라고 하겠는가? 쪽지를 직접 확인하고도 직접 자살을 택한 거면 더 억지인데 간호사 경력이 있는 미사가 기초영어를 몰랐을 리가 없다. 그리고 그전까지 로마자로 필담을 나눈 로버트가 왜 갑자기 그 단어만 영어를 그대로 쓰고, 문장도 아니고 단어를 그대로 해석하도록 한 개만 적어 보냈다는 것 또한 말도 안 되는 억지다. 거기다 미국인인 로버트가 '빛나는 여자'라는 단어를 남기는데 형용사형으로 shiny나 shining으로 적지 않고 '빛' 그 자체를 뜻하는 shine 딸랑 한 글자만 적는 것도 억지다.[* 문법적으로도 틀렸지만 미국에서 shine을 사람에게 쓰는 건 인종 차별의 소지가 생길 수 있다. [[https://m.inews24.com/v/229980|#]]] 그리고 shine 정도면 초등학생도 충분히 알만한 영어 단어고, 쌍둥이가 이 로마자를 그대로 일본어로 번역했다는 것도 이상하다. 이 탓에 외국 독자 중에서는 일본인들이 정말 영어를 저렇게 못하냐는 놀라움을 표하는 사람도 있었다. 오해를 할 수는 있다. 로버트가 입을 다쳐 말을 못할 때 일본어 발음을 로마자로 적어 소통을 해왔다면 미사가 그것을 영어를 할 줄 안다 해도 정신적으로 심각하게 몰려있던 미사가 오해했을 수는 있다. 그러나 그 부분에 관한 이야기는 독자의 상상에 맡겨버렸고 늘 그래 왔듯 대사 몇 줄로 설명을 마쳐 독자들은 황당하다는 생각을 할 수밖에 없다. 제아무리 동기의 내용이 좋아도 설명이 부실하면 독자들이 황당하게 생각할 수 있다는 것을 보여주는 예이자 코난에서 고질적인 문제인 '''[[명탐정 코난/비판/추리|사건진상의 설명 부족 문제가 제대로 터진 에피소드이다.]]''' 이 에피소드는 형이 아이를 가질 수 없는 몸이라는 걸 안 형수가 시동생에게 부탁해서 아이를 가진 후 형의 아이인 것처럼 했다. 게다가 '''미사가 태어날 당시 친부인 류지는 [[고등학생]]이었다.''' 진짜 한국의 막장드라마에도 안 나올 정도로 수위가 높은 출생의 비밀과 SHINE를 어떻게 해서 '죽어'라고 해석했는지 [[로컬라이징]]이 불가능해서 미방영됐다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기